【ネイティブの日常会話での言い回し】bruise like a peach

bruise like a peachは「桃のように傷つきやすい」という意味

「bruise like a peach」(桃のようなあざができる)というフレーズを聞いたことがありますか?
会話のなかでユーモアを交えた言い方です。

bruise like a peachの意味と使い方

bruise like a peachは「(桃のように)傷つきやすい」という意味です。

桃は少し強い力で押すと簡単にへこんでしまうことからこのような言い方になります。
このフレーズはメンタルの面でもフィジカルの面でも使います。

bruise like a peachを使った例文

Be careful with Sarah; She tends to bruise like a peach.
サラには気をつけて。彼女はとても傷つきやすいから。

I’m not the athletic type, and I bruise like a peach, so sports have never been my strong suit.
私は運動が得意なタイプではないし、すぐにあざができるので、スポーツは苦手。

She may seem tough, but emotionally, she bruises like a peach, so handle her feelings with care.
彼女はタフに見えるかもしれないが、感情的には傷つきやすいから、彼女の気持ちを大切に扱うように。

まとめ

このフレーズはメンタルの面でもフィジカルの面でも使うことがあり、「傷つきやすい」「あざができやすい」ということを表現するフレーズです。

タイトルとURLをコピーしました