「全てを水に流して」なんて言う言葉がありますよね。
英語でもそんな言い方があります。
今回は「水に流そう」という英語についての解説です。
clean slateの意味は?
“clean slate” 日本語に訳すと「きれいなスレート板」みたいな感じですね。
しかしこの “clean slate” には「白紙の状態」「水に流す」という意味があります。
clean slateを使うイメージは?
アメリカのドラマの中でこの”clean slate” を使っている場面がありました。
ある親子(母親と娘)がお互いに長い間わだかまりを持っていて数年間会うこともなかったのですが、父親の死の知らせを受けた娘が父の顔と対面するために数年ぶりに実家を訪ねました。
母親と娘は久々に会って、会話もぎこちない感じです。
しかし、昔の母娘の間の行き違いがお互いの誤解から生じたことが判明し、仲直りして、次のように言います。
お母さん: ”Clean slate.”
娘 : ”Clean slate.”
二人はちょっと笑顔の表情を見せました。
これを日本語にするとこんな感じになるのでしょう。
お母さん :(今までのことは)水に流しましょ。
娘 : 白紙の状態から(やり直し)ね。
Clean slateを使った例文
We should start with a clean slate.
(私たちは白紙の状態でやり直すべきだ。)
Moving to a new city gave me a clean slate.
(新しい街への引っ越しは、私に真っさらな再出発の機会をくれた。)
まとめ
“clean slate” は「白紙に戻す」「リセットする」です。
