【英語イディオム解説】close but no cigar [音声付例文で発音も覚えよう]

「close but no cigar」は慣用表現ですが、「近いけどタバコはないよ」が直訳になってしまいます。
本当の意味はなんでしょうか?

close but no cigarの意味と使い方

「close but no cigar」はもう少しで成功するところだったが、目標には届かなかったという意味で、日本語にすると「惜しい」「いまいち」なんていう訳が合うと思います。

最終的には失敗に終わったことを意味する言葉ですね。
このフレーズは、以前のアメリカで葉巻が賞品として贈られる縁日のゲームに由来しているということです。

例文で詳しく見ていきましょう。

The team played a great game and almost won the championship, but it was close but no cigar.
チームは素晴らしい試合をし、もう少しで優勝するところだったけどおしかった。

She came very close to passing the exam but missed the mark by just a few points—close but no cigar.
彼女は試験に合格するところまで近づいていたが、わずか数点の差で及ばなかった..惜しい。

I almost guessed the right answer to the riddle, but it was close but no cigar.
なぞなぞの正解をほとんど当てそうになったが、惜しかった。

使い方の注意点

「close but no cigar 」という慣用句は、通常、「close 」と 「but no cigar 」の間にコンマはいりません。
このフレーズは一般的に 「close but no cigar 」と書かれます。

タイトルとURLをコピーしました