“each other” と “one another” の違いは何だと思いますか?
“each other” は二人の時で “one another” は3人以上の時に使う、と思っている人いませんか?
“each other” と “one another” は同じ!
この二つの言葉はほとんど同じ意味で使って大丈夫ですし、人数も特に区別する必要もなく使います。
ですので二人以上ならどちらを使っても問題ありません。
かつての教科書やネットの情報の一部では『お互いを表す状況が2人なら “each other”、”3人以上ならone another” を使う』と言ったようなことが書かれているのを見かけますが、これは英語における伝統的な用法を言っています。
現在では用法や意味はほとんど同じ
現在の英語においては、両者は意味も用法もほぼ同じという認識で大丈夫です。
またどちらも所有格として使用することができます。
あえて違いを言うなら、”each other” のほうがやや口語的かも知れません。
We know each other/one another.
私たちはお互いを知っている。
We phone each other/one another regularly.
私たちはおたがいに定期的に電話している。
We consider each other’s future.
私たちはお互いの将来のことを考えよう。
We know one another’s husband.
私たちはお互いの夫を知っている。
Tom and I know very little about one another’s work.
トムと僕はお互いの仕事についてはほとんど知らない。
まとめ
現代の用法ではこれらの二つのフレーズの区別が曖昧になることが多く、関係する人や物の数に関係なく、多くの人がこの2つを同じ意味で使っています。
ですので、ほとんどの文脈、特にインフォーマルな文脈では、どちらのフレーズを使っても混乱なく理解されるでしょう。