「Could you give me a break? 」と「Give me a break!」ではどんな違いがあるのでしょうか。
Could you give me a break?とGive me a break!の意味と使い方の違いは?
「Could you give me a break? 」は「Give me a break!」の丁寧な言い方?と考えることもできますが、実はこの二つのフレーズは口調も意図も全く異なって使われます。
一方は丁寧にお願いをする言い方で間違いはありませんが、他方は不満を表す表現です。
Could you give me a break?
これは文字通り「ちょっと休ませてもらっていいですか?」という意味です。
たとえば、何時間も難しい仕事に取り組んでいる場合にこんなふうに言うことができます。
Could you give me a break? I need a moment to collect my thoughts.
ちょっと小休止をさせてもらっていいですか? 考えをまとめる時間が必要なんで。
ちょっと小休止をさせてもらっていいですか? 考えをまとめる時間が必要なんで。
Give me a break!
このフレーズは「勘弁してよ!」という訳し方がよく合っていると言えます。
「休憩をくれ!」と言っているわけではありません。
不満や不信感を伝えたり、不公平や理不尽をやめてほしいという気持ちを伝えたりします。
例えば、
Give me a break! I can’t do everything by myself.
勘弁してよ! こんなの全部ひとりじゃできないよ。
勘弁してよ! こんなの全部ひとりじゃできないよ。
Can you buy me lunch again today?
今日もお昼おごってくれる?
Give me a break!
いい加減にしてよ!
まとめ
「Could you give me a break?」は理解や救済を求める丁寧な要求で、「Give me a break!」は不満の表現となります。