Not half bad と Not bad どちらも悪い評価ではないが、違う点がります

Not half bad と Not bad どちらも「悪くない」の意味

“Not half bad” というフレーズを聞いたことがありますか?
これは会話ではよく使われるフレーズです。

それでは “Not bad” は聞いたことがある人は多くいるのではないでしょうか。

今回は “Not half bad” と “Not bad” の意味の違いについて解説します。

Not half bad と Not bad

“Not half bad” と “Not bad” の主な違いは、ポジティブさの度合いにあるという点が重要です。
どちらも良いことや満足できることを示す表現ですが、”Not half bad “は “Not bad “に比べ、より強い肯定感を強調する傾向があります。

それぞれのフレーズの使い方を説明する例文をいくつか紹介します。

Not half bad

I tried surfing for the first time, and I have to say, it’s not half bad!  I might continue with it.
初めてサーフィンをやってみたんだけど、案外いいね! 続けてみようかな。

I wasn’t sure about the new restaurant, but their food is not half bad. I enjoyed my meal.
新しいレストランはどうかと思ったけど、料理は結構いいね。楽しく食事ができた。

She showed me her artwork, and it’s not half bad. She definitely has some talent.
彼女の作品を見せてもらったけど、半端じゃない。彼女には間違いなく才能がある。

これらの例では、”Not half bad” は嬉しい驚きや期待以上の結果を表現しています。

日本語に訳す場合は「案外良い」、「結構いける」、「半端じゃない」という訳がピッタリです。

「It’s better than I expected.」を簡単にカジュアルに表現する感じです。

A. How was the movie?
映画はどうだった?

B. Not half bad.
結構よかった。

Not bad

I watched that movie last night, and it was not bad. The storyline was engaging.
昨晩その映画を見たが、悪くはなかった。ストーリーは魅力的だった。

The weather for our picnic wasn’t bad at all. It was sunny with a gentle breeze.
ピクニックの天気は悪くなかった。晴れていて、そよ風が吹いていたしね。

He played the guitar at the party, and he’s not bad.
彼はパーティーでギターを弾いたけど、まぁいけてた。

これらの場合、”Not bad “は、特別な質を強調することなく、一般的に肯定的な評価を意味しています。

日本語に訳す場合は「悪くはない」とか「まぁいける」という訳がピッタリです。

A. How was the movie?
映画はどうだった?

B. Not bad.
悪くはなかったよ。

まとめ

全体として、”Not half bad “の方が、嬉しい驚きや期待以上のものをより強く感じさせますが、”Not bad “は、特別な資質を強調することなく、単に肯定的な評価を示します。

この違いを意識してネイティブの人に使ってみてください。

タイトルとURLをコピーしました