I beg your pardonは死語なのか

"I beg your pardon." は最近では古風な表現として捉えられます

“I beg your pardon.” は最近では古風な表現として捉えられます。
相手に言ったことをもう一度言ってもらったり、他人の横をすれすれに通る場合などで使う場合もあり、よりフォーマルで丁寧な表現となります。

日常会話ではあまり、というか、ほとんど使われないですが、それでも丁寧で尊敬に値するフレーズとされています。

I beg your pardonは死語になった?

この言い方は日本語にするとなると「御免あそばせ」という感じでしょうか。

一般的な言い方では、”Excuse me?” や “Sorry, what was that?” などのバリエーションがよく使われます。
この時に語尾の音声を上げることで、「もう一度お願いします。」の意味となります。

I beg your pardon?を使った会話例

イヤなことを言われたり、ちょっと気に障るようなことを言われたりしたときに、あえて

“I beg your pardon?” といって、皮肉たっぷりに使う場合があります。

この場合は一語一語をゆっくり口に出して、語尾を少し上げて発声するようにします。

You look a little fat?
ちょっと太った?

I beg your pardon?

(失礼ね!)もう一度言ってみて?

Umm, I don’t mean it.
えっと、そういう意味じゃなくて。。。

“I beg your pardon” は死語というわけではないですが、日常生活の中で「もう一度お願いします」と聞き返す場合に使うと丁寧すぎて(貴族が使うような)、ネイティブの人には違和感を持たれます。

「もう一度言っていただけますか?」と言いたい時は、”Excuse me?” や “Sorry?” とか “What was that?” と言いましょう。
この場合は、どの言い方でも語尾を上げて発声することを忘れないでください
この言い方は目上の人に対しても使えますし、友人同士でも使えますよ。

Why don’t you join us? OUTPUT is very important for learning English vocabulary and improving English conversation. Free trial lessons are available. Don’t waste your time! Try it now!

 

タイトルとURLをコピーしました