[英語イディオム解説] jam-packedの意味と使い方 crowdedとの違いは?

jam-packedは「混雑」やぎゅうぎゅうにに混んている」と言う意味

“jam-packed”は英語で比較的よく使われる慣用表現です。

今回はこのイディオムを解説します。

jam-packedの意味と使い方

非常に混雑している、または定員いっぱいになっている場所、空間、イベントを表現するのに使われます。

jam-packedの意味

日本語に訳すと「一杯詰まって」「満杯で」「ぎっしり満員の」「(乗り物が)すし詰めの」という意味になります。

このイディオムは形容詞で、時にはjam packedと表記されることもありますが、jam-packedと表記されるのが一般的です。

jam packedですと、「瓶などに詰め込まれたジャム」ということにもなります。

The concert was jam-packed with fans eager to see their favorite band perform.
コンサートはお気に入りのバンドの演奏を見ようとするファンでごった返していた。

The train during rush hour is always jam-packed.
ラッシュアワーの電車はいつもすし詰め状態だ。

The stadium was jam-packed with excited sports fans.
スタジアムは、興奮したスポーツファンでごった返していた。

crowdedとの違いは

この言葉も、ある空間に多くの人や物がいることを示しています。

意味はだいたいjam-packedとにていて、「混雑した」「いっぱいの」「混み合った」という意味になります。

この二つの言葉の違いを言うとするならば、jam-packedはcrowdedに比べてさらに高いレベルの混雑や密度を意味しています。
何かが jam-packedである場合、その空間が不快なほど完全に埋まっている、あるいは全く余裕がないことを言っています。

まとめ

どちらの単語も人や物が密集している状況を表しますが、”jam-packed”は、より一般的な”crowded”に比べ、極度の混雑や混雑をより強く伝えます。
どちらを選ぶかは、表現で伝えたい激しさの度合いによります。

日本人講師だからなんでも日本語で質問OK! あなたも英会話を楽しみましょう? 無料体験レッスンがありますから、お気軽に参加してみませんか?

タイトルとURLをコピーしました