直訳しても伝わらないのが英語の慣用句。
しかしネイティブが使う慣用句が使えると一歩英語に慣れてきている証拠です。
今回は let it slide です。
直訳すると「それを滑らせる」っていうことになってしまいますが、もちろんそんな意味ではありません。
では一体何のことなのでしょうか。
let it slide の訳し方 例文を使って解説
“let it slide “は、「見過ごす」「無視する」「問題にしない」「大目にみる」とか「水に流す」という意味の慣用表現なんです。
滑ったらそのまま滑らせましょう、という感じですね。
例文①
I know he made a small error in his report, but it’s not a big deal. Let’s just let it slide this time.
報告書に小さなミスがあったのは知っているが、大したことじゃない。今回は大目にみましょう。
例文②
The waiter got my order wrong, but I didn’t want to make a fuss, so I decided to let it slide.
ウェイターが注文を間違えたけど、騒ぎたくなかったから見過ごすことにした。
例文③
There’s no need to point out every little mistake they make. Sometimes it’s best to just let it slide.
相手のミスをいちいち指摘する必要はない。受け流すのが一番いいこともある。
例文④
The email had a few typos*, but since it was sent in a hurry, I thought I’d let it slide.”
メールに誤字脱字があったけど、急いで送ったものだから気にしないでおこうと思った。
*typos は “typographical error” の複数形で、「タイプミス」「打ち間違い」のことを言います。(単数は “typo)
例文⑤
I’ll let it slide this time.
今回は見逃してあげます。
例文⑥
I won’t let it slide anymore.
これ以上見逃すわけにはいかない。
以上、今回は let it slide の意味と使い方を例文で解説しました。