-PR-が表示されます

Look at how beautiful you are!は正しい表現?訳し方は?

「Look at how beautiful you are!」は「あなたはなんて美しいんだ!」と相手を称賛している

「Look at ~」というと一般的にはその後に名詞(代名詞)が続くと教えられると思います。
例えば、

Look at me.(僕の方を見て)
Look at the stars shining in the sky.(空に輝いている星を見て!)
Look at the time!(時間を見て!=もうこんな時間だ!)

Look at how beautiful you are!は文法的に正しい表現か?

「Look at」の後に名詞(代名詞)だけが続くと言うのは正しくありません。

例えば「Look at how beautiful you are!」は「Look at」の後にhowという感嘆詞が続いています。
これは文法的に間違いではなく、また、普通に使われる表現です。

「Look at how beautiful you are!」を分解してみましょう

「Look at how beautiful you are!」は、感嘆の気持ちを込めて誰かの美しさを称える表現です。
この文を文法的に分析すると、以下のように構成されています。

  1. Look at

  • Look at は「~を見る」という意味の句動詞です。ここでは命令文の形で使われており、主語(you)は省略されています。
    • 「Look at ~」で「~を見て」となり、相手に注目を促しています。
  1. how beautiful

  • how は感嘆文で使われる疑問詞で、「どれほど~か」という程度や性質を強調します。
    ここでは「美しさ(beautiful)」を強調しています。
  • beautiful は形容詞で、「美しい」という意味です。
    感嘆の対象が「どれほど美しいか」を表しています。
  1. you are

  • you は主語で、話し相手を指します。
  • are は動詞 be の現在形で、「~である」という状態を示しています。
  1. 全体の構造

    • how beautiful you are は感嘆節(感嘆文の一部)で、「あなたがどれほど美しいか」という意味を持ちます。
      この感嘆節全体が Look at の目的語として機能しています。

文のニュアンス

この文は単なる命令ではなく、感情を込めて「自分がどれだけ美しいか見て!」という直訳から転じて、「あなたはなんて美しいんだ!」と相手を称賛していることがポイントです。
カジュアルな状況で使われるフレンドリーで親しみのある表現です。

 

タイトルとURLをコピーしました