【英語イディオム解説】lower the barとraise the bar

Lower the barは「基準を下げる」「ハードルを下げる」という意味です。 raise the barは「基準を上げる」「ハードルを上げる」という意味です。

「Lower the bar」は慣用表現で、何かに対する基準や期待を下げることを表現するために使われます。
「raise the bar」はその反対のことを意味する慣用表現です。

Lower the bar、raise the barの意味と使い方

Lower the barは「基準を下げる」「ハードルを下げる」という意味です。

raise the barは「基準を上げる」「ハードルを上げる」という意味です。

lower the barを使った例文

The company decided to lower the bar for hiring new employees to attract more candidates.
会社はより多くの候補者を集めるため、新入社員採用の基準を下げることにした。

The government is being criticized for lowering the bar on environmental regulations to promote economic growth.
政府は経済成長を促進するために環境規制のハードルを下げていると批判されている。

raise the barを使った例文

The coach encouraged the team to raise the bar in their training sessions to prepare for the upcoming championship.
コーチは、来るチャンピオンシップに備え、トレーニングのレベルを上げるようチームに促した。

The new manager’s innovative ideas helped raise the bar for productivity in the office.
新マネージャーの革新的なアイデアは、オフィスの生産性の底上げに貢献した。

まとめ

Lower the barは「基準を下げる」、raise the barは「基準を上げる」という意味です。

日本人講師だからなんでも日本語で質問OK! あなたも英会話を楽しみましょう? 無料体験レッスンがありますから、お気軽に参加してみませんか?

 

タイトルとURLをコピーしました