「mesmerize」と「hypnotize」はしばしば同じ意味で使われることがありますので、全く同じ意味だと思っている人が少なからずいます。
この二つの単語は混同されやすいですが、意味合いは異なります。
「mesmerize」と「hypnotize」の違いと使い方
mesmerize
日本語では「魅了する」という意味で良いですが、その含意は、ほとんど魔法にかけられたように、うっとりしたりするほど人を魅了することを意味しています。
必ずしも文字通りのトランス状態や意識の変容を意味するわけではなく、むしろ強い注意や惹きつけを意味すると理解してください。
The performer’s voice was so enchanting that the audience was mesmerized.
パフォーマーの声はとても魅惑的で、聴衆は(うっとりするほど)魅了された。
パフォーマーの声はとても魅惑的で、聴衆は(うっとりするほど)魅了された。
Hypnotize
日本語では「 催眠術をかける」という訳で良いでしょう。
催眠状態に誘導することであり、その際、人は暗示に対してよりオープンになり、周囲の状況をあまり意識しなくなります。
The therapist hypnotized the patient to help them recall repressed memories.
セラピストは患者に催眠術をかけ、抑圧された記憶を呼び起こさせた。
セラピストは患者に催眠術をかけ、抑圧された記憶を呼び起こさせた。
Hypnotizeの発音記号は【hípnətàiz】で、カタカナ表記にすると【ヒプノタイズ】です。
「mesmerize」と「hypnotize」の違いのまとめ
mesmerizeには「催眠術をかける」というような意味は存在しますが、あまりこの意味で使われることはありません。
「魅了する」「うっとりさせる」という意味で使われることが多いでしょう。
hypnotizeは無意識、無自覚という状態を引き起こさせるということが前提ですので、まさしく「催眠術をかける」という意味で使われます。
「魅了する」「うっとりさせる」という意味で使われることが多いでしょう。
hypnotizeは無意識、無自覚という状態を引き起こさせるということが前提ですので、まさしく「催眠術をかける」という意味で使われます。