「one-girl-guy」や「one-woman-guy」は、英語で「一途な男性」という意味を持つ表現です。
特に、1人の女性だけに忠実で、その人以外には関心を持たない男性を指します。
もちろん逆の性別バージョンとして、「one-guy-girl」や「one-man-woman」もあります。
詳しい意味
one-girl-guy: 「1人の女性(ガール)だけを愛する男性」というカジュアルなニュアンス。
one-woman-guy: 「1人の女性(ウーマン)だけを愛する男性」というやや大人びたニュアンス。
これらのフレーズは、恋愛において誠実であることを強調するときに使われます。
例文
one-girl-guy
John is a one-girl-guy. He’s been with Sarah for five years and never looked at anyone else.
ジョンは一途な男だよ。サラと5年間付き合っていて、他の人には目もくれない。
ジョンは一途な男だよ。サラと5年間付き合っていて、他の人には目もくれない。
I’m a one-girl-guy. Once I find the right person, I’m all in.
俺は一途なタイプだよ。一度運命の人を見つけたら、その人だけに全力を注ぐ。
俺は一途なタイプだよ。一度運命の人を見つけたら、その人だけに全力を注ぐ。
one-woman-guy
David has always been a one-woman-guy. His love for Emma is inspiring.
デイビッドはいつも一途な男だよ。エマへの愛は感動的だ。
デイビッドはいつも一途な男だよ。エマへの愛は感動的だ。
I’m proud to be a one-woman-guy. My wife means everything to me.
自分が一途な男だってことを誇りに思うよ。妻が僕にとって全てなんだ。
自分が一途な男だってことを誇りに思うよ。妻が僕にとって全てなんだ。
まとめ
これらの表現は、カジュアルな会話でもポジティブな文脈でよく使われます。
一途さや忠実さを強調したいときに便利ですね。