【英語イディオム解説】pour oil on troubled waters

pour oil on troubled watersは「丸く収める」「騒ぎを鎮める」という意味

pour oil on troubled watersは直訳すると「荒海に油を注ぐ」ということですが、このイディオムの実際の味意味はなんでしょうか。

pour oil on troubled watersの意味と使い方

pour oil on troubled watersは「丸く収める」「騒ぎを鎮める」という意味です。

pour oil on troubled watersを使った例文

When the argument between the two coworkers escalated, the manager tried to pour oil on troubled waters by mediating a peaceful resolution.
2人の同僚の口論がエスカレートしたとき、マネージャーは平和的解決を仲介することで丸く収めた。

Instead of escalating the disagreement, she chose to pour oil on troubled waters by offering a sincere apology.
意見の対立をエスカレートさせる代わりに、彼女は心からの謝罪をすることで丸く収めた。

The politician attempted to pour oil on troubled waters by addressing the concerns of both sides and promoting a sense of unity.
政治家は、双方の懸念に対処し、一体感を促進することで、騒ぎを鎮めようとした。

まとめ

このフレーズは、困難な状況や緊迫した状況を落ち着かせる、なだめることを意味する慣用句です。

タイトルとURLをコピーしました