rolling outは何て訳す?startやbeginとの違いと例文

イーロン・マスク(Elon Musk)氏がtwitterで

Rolling out next month, this platform will allow media publishers to charge users on a per-article basis with one click

と投稿していました。

この “rolling out” とはどのような意味になるでしょうか。
また、”start” や “begin” との意味の違いを解説します。

rolling out の意味は?

上記のイーロン・マスク氏の投稿文章を訳すと、

来月から開始されるこのプラットフォームは、メディア出版社がワンクリックで記事単位でユーザーに課金できるようになります。

という意味になります。

ここからわかるように “rolling out” は「(順次)開始する」とか「展開する」という意味になります。

他の例文を挙げてみますと、

“Our company will be rolling out a new product line next month.”
弊社は来月、新しい製品ラインを展開する予定です。

“Rolling out” は、何か新しいものを段階的に導入することを指します
例えば、新しい製品やサービスを徐々にリリースする、新しいアプリケーションを徐々に導入する、などです。

“rolling out” と “start” は同じ意味になるのか

“Rolling out” と “start” は、似たような意味を持つ英語の表現ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。

“start” は、新しいプロジェクト、計画、またはアクティビティを始めることを指します。
“Start” はより明確で、一度に新しいことを始めるというニュアンスがあります。

例えば、

“We are starting a new project next month.”

と言えば、新しいプロジェクトが始まることを意味します。
いっきに始める、という感覚です。

“rolling out” と “begin” は同じ意味になるのか

それでは、”begin” との違いについても見てみましょう。

“begin” は、あることを始めることを指します。
“Begin” はより一般的な言葉であり、”rolling out” ほど具体的ではありません。

例えば、”We are beginning a new marketing campaign next month”

と言えば、新しいマーケティングキャンペーンが始まることを意味します。
「始める」という行為についてだけの意味を持たせています。

まとめ

“rolling out” は「gradually=徐々に」という意味が含まれています。

“start” は「いっきにいろいろなことを始める」というニュアンスになりますし、
“begin” は「いっきに始める」とか「徐々に始めるか」については不明な感じで、一般的に「始める」を意味することになります。

以上、今回は “rolling out” についての解説と、それに似た単語の “start” や “begin” についての解説でした。

タイトルとURLをコピーしました