【英語イディオム解説】rough around the edges

「rough around the edges」は「粗削りな」「ぶっきらぼうな」「完成度がいまいち」という意味

「rough around the edges」は、どのような意味でしょうか。
直訳すると「周りが荒い」ですが、ちょっと違った意味があります。

rough around the edgesの意味と使い方

「rough around the edges」は、完璧でない、洗練されていない、しかしまだ可能性、魅力、または良い資質を持っている誰かや何かを表現するために使われる慣用表現です。

rough around the edgesの意味と使い方

「rough around the edges」は「粗削りな」「ぶっきらぼうな」「完成度がいまいち」という意味です。

この慣用句は人に対してだけではなく、物や作品などが完成度が低いことに対しても使います。

rough around the edgesを使った例文

Despite being a bit rough around the edges, Jake is a genuinely kind and reliable friend.
ジェイクは少しぶっきらぼうだが、純粋に親切で信頼できる友人だ。

The painting may be a little rough around the edges, but there’s an authenticity to it that makes it stand out.
絵は少し洗練さが足りないりかもしれないが、それを際立たせる信憑性がある。

The prototype is still rough around the edges, but once the design is refined, it has the potential to be a game-changer in the market.
プロトタイプはまだ荒削りだが、デザインが洗練されれば、市場を変える可能性を秘めている。

まとめ

「rough around the edges」洗練されていない、あるいは少し洗練されていない外見、振る舞い、質について言いたい時に使う表現です。

タイトルとURLをコピーしました