「よろしくお伝えください。」って英語でなんて言うのでしょう?

"Say hello to your mother"は「あなたのお母さんさんに(よろしく」という意味

友人と会った後に別れ際に、「奥さんによろしく!」とか「お母さんによろしくお伝えください」と言う時ってけっこうありますよね。
そんな時、英語ではどのように言うのでしょうか。

「よろしく言っておいてね!」は英語ではどういうのか?

こういう場合の表現として、

“Say hello to your wife”
奥さんによろしくね。

“Say hello to your mother”
お母さんによろしくね。

という表現になります。

“to”の後に「よろしく」と伝えたい人を付け加えます。

「say」の代わりに「hi」ということもできます。
この言い方はかなり親しい間柄で使います。

ちょっと丁寧に言いたい時には”please” をつけて表現します。

また文の最後に”for me” を付け加えることもできます。

“Please say hello to your mother for me.”
あなたのお母さんによろしくお伝えてください。

もっとくだけた表現として

“Give my best to your boyfriend.”
彼氏によろしく。

という言い方もあります。

また、すこしかしこまった言い方で、

“Send my regards to your parents.”

という表現もあります。

また、学校で転校生が初めて教室に来て、先生に紹介されるときに、先生がクラスのみんなに

Say hello to Mike.
マイクにこんにちはって挨拶しましょう。

と言って、最初の対面をスムースに行うという場合にも使います。

このフレーズは簡単ですので、覚えてしまいましょう。

タイトルとURLをコピーしました