stab someone in the back というフレーズを聞いたことありますか?
今回はこのフレーズの解説です。
stab someone in the backの意味
stab someone in the backの意味
stab someone in the back は「裏切る」「中傷する」という意味なんです。
stab の単体でも「中傷する」という意味があるのですが、stab someone in the back というフレーズを使うことによって、裏切られた人は、「裏切りを実行した人を本心から信頼しており、その裏切りがまったく予期せぬもので、深く傷ついた」ことを強調する意味合いが含まれます。
①She seemed like a loyal friend, but she ended up stabbing me in the back by spreading rumors about me.
彼女は真の親友のように思えたが、結局は私の噂を広めて裏切った。
②I can’t believe he stabbed me in the back after all we’ve been through together.
一緒に乗り越えてきたのに、裏切るなんて信じられない。
betray との違い
betray も「裏切る」「密告する」という意味ですが、betray は相手の信頼や信用を意図的に壊すことを意味しています。
多くの場合、相手の秘密を暴露したり、相手の期待に反したり、相手の利益に反する行動をとったりする、というような場合に使われます。
まとめ
どちらの表現も裏切りや不誠実という概念を中心に展開しているのですが、stab someone in the backの文字通りに解釈すると「誰かを後ろから刺す」ということになりますので、裏切りに不意打ち、狡猾さ、密かさの要素が加わり、「卑怯」の度合いが非常に高いといえます。
一方、betrayは信頼を壊す、あるいは誰かの期待に反することを意味する、より一般的な言葉ということができるでしょう。
これらのフレーズのどちらを使うかは、裏切り行為の秘密性や意外性をどの程度強調するかによることが多いようです。