step on someone’s toesというと直訳で「誰かのつま先を踏む」となってしまいますが、ネイティブの人が使う時はまったく意味が違っています。
step on someone’s toesの意味と使い方
「step on someone’s toes」という表現は、自分の言動によって誰かを怒らせたり、動揺させたりすることを言う慣用句です。
step on someone’s toesの意味
誰かのつま先を踏むと身体的な不快感を与えるのと同じように、比喩的に相手に不快感や迷惑を与えたことを意味します。
日本語にする場合は「(他人の)の領分を侵す」「を怒らせる」「不快にする」と言う意味です。
step on someone’s toes使った例文
I didn’t mean to step on Jane’s toes when I criticized her presentation in the meeting
会議でジェーンのプレゼンを批判したとき、私はジェーンを不快につもりはなかった。
John stepped on the boss’s toes when he questioned the company’s decision in front of the entire team.
ジョンはチーム全員の前で会社の決定に疑問を呈したとき、ボスの機嫌をそこねてしまった。
Maria unintentionally stepped on Tom’s toes when she brought up his recent breakup during lunch.
マリアは昼食中にトムの最近の別れを話題にしたとき、意図せずトムを不機嫌にしてしまった。
他の言い方
step on the toes of someone’sという場合もあり、意味はまったく同じです。
しかし、step on someone’s toesのほうがより一般的に使われます。
まとめ
step on someone’s toesは誰かが自分の言動によって、しばしば無意識のうちに他人の領域に入ってしまって怒らせたり、動揺させたり、不快なことをしたことを示す表現として使われます。
英文を訳す時は、どんな場合でも文脈に沿った、普通の日本語になるように訳すことが大切です。
そのためには、基本の訳語(意味)をしっかり理解する必要があります。