彼女(彼氏)と別れた時に、友人に「どうして?」と聞かれることありませんか。
その時に「まぁ、いろいろあってさ」なんて答える時があると思いますが、この「まぁ、いろいろあってさ」を英語にするとどんな表現になるでしょうか。
「まぁ、いろいろあってさ」英語で言うと?
「まぁ、いろいろあってさ」に相当する英語表現はいろいろありますが、例としてこんな言い方ができます。
Well, there was a lot going on between us.(もうすでに分かれてしまった場合は「was」)
Well, there is a lot going on between us.(現在もまだ付き合っている場合は「is」)
もうちょっと別の角度から表現すると、
You know, a lot has happened.(過去の出来事を指している場合)
It’s complicated.(「事情が複雑で」というニュアンス)
Things just didn’t work* out between us.(「いろいろうまくいかなかった」という意味で、少しぼかした言い方)
*「work」は「うまくいく」という意味があります。
以上のような表現ができます。
まとめ
「Well,」とか「You know,」を冒頭に言うことによって、「まぁ、」という日本語のニュアンスが出ます。
上記の文で、「between us」を変えることによって問題の所在がどこにあるのかを伝えることができます。
上記の例は付き合っている二人のことを言っていますが、例えば、
There is a lot going on in my house.(家でいろいろあってさ)
ということができます。
また、
There is a lot going on in the club I belong to.(自分が入っているクラブでいろいろあってさ)
ということもできます。