皆さんは ‘the tip of the iceberg’ とか ‘a drop in the ocean’ というフレーズをご存じでしょうか?
the tip of the iceberg と a drop in the ocean
今回はこの似ているようで、異なった意味の二つのフレーズを解説します。
the tip of the iceberg
このフレーズの意味は「氷山の一角」という意味になります。
icebergは「氷山」、tipは「先端」という意味で「氷山の一角」と訳すことができます。
豪華客船「タイタニック号」が沈没し、大事故になったのは氷山[iceberg]に衝突したからでしたね。
これは、より大きな実体や問題のほんの一部分しか考慮・対処されていないことを示唆しています。
現在議論されている問題点や観察されている事象がほんの一部分だけを採り上げて、実際にははるかに多くの問題点や事象があることを考慮しない、という意味で使われます。
例文;
The financial losses reported are just the tip of the iceberg. There are likely much larger hidden costs yet to be uncovered.
報告された金銭的損失は氷山の一角に過ぎない。まだ明らかにされていないもっと大きな隠れたコストがありそうだ。
The corruption scandal revealed last week is only the tip of the iceberg.
先週明らかになった汚職スキャンダルは氷山の一角に過ぎない。
a drop in the ocean
このフレーズは、「大海の一滴」というふうに訳されます。
a dropは「一滴」の意で、大海原の中でスポイトで水を一滴垂らすようなイメージです。
そのことから「ほとんど役に立たない」という意味になります。
はるかに大きな全体から見れば非常に小さい、あるいは取るに足らない部分である、という考えを伝えるために使われるフレーズです。
例文;
The recent policies implemented are merely a drop in the ocean compared to the magnitude of the environmental crisis we are facing.
最近実施された政策は、我々が直面している環境危機の大きさに比べれば、大海の一滴に過ぎない。
Donating a few dollars to charity is commendable, but it’s only a drop in the ocean when it comes to eradicating poverty on a global scale.
慈善事業に数ドルを寄付することは称賛に値するが、世界規模で貧困を撲滅するためには、大海の一滴に過ぎない。
まとめ
まとめると、”the tip of iceberg “はより大きな存在の特定の断片を指し、”a drop in the ocean “は、はるかに大きな全体との関係を見たときに、それが取るに足らないものであることを強調することを意味します。