例えば、次のような文章を見たり、聞いたりしたことはありませんか?
“I’ll take you there with me.”
日本語に訳すと「私はあなたを私と一緒にそこに連れていきます」という日本語になってしまいます。
とても不自然で “I’ll take you there.” だけでいいじゃないか、と思っている人もいると思います。
しかしこの “with me” には大切な意味があるのです。
今回はこの “with me” や”with us”の意味と使い方を見ていきましょう。
with me って何?
この “with me” を付ける言い方は、ネイティブの人には当たり前になっていて、無意識に出る言い方なんです。
“with me” を付ける意味 「私と一緒に」
“I’ll take you there with me” という文章では、”with me” は「私と一緒に」という意味を表しています。
この文は、直訳すると「私はあなたをそこに連れて行きます」となりますが、”with me” を付けることで、話し手が自分自身も一緒に行くことを表現しています。
つまり、「私があなたを連れて行きます。私も一緒に行きます。」というニュアンスが含まれています。
“with me” を付ける意味 「私の持ち物として」
次の英文を見てください。
“I always carry tissues with me”
わたしは常にティッシュを持ち歩いています。
この文は、直訳すると「いつもティッシュを持っている」となりますが、ここでの “with me” は「私の持ち物として」という意味であり、より詳細な情報を示しています。
つまり、”with me” を付けることで、どこにいてもいつでもティッシュを使えるように、自分の持ち物としてティッシュを常に携帯していることを表現しているわけです。
“with me” を付け加える意義とは
英語には、単語だけでは意味が不明確な場合があるため、より詳細な情報を加えることで文脈を明確にし、相手に理解してもらいやすくなますので、英会話では大切なポイントです。
“with me” を省略して “I always carry tissues.” という文を使うこともできます。
しかし、”with me” を付けることで、自分がいつでもどこでもティッシュを使えるように、常に持ち歩いていることを強調することができます。
また、状況や文脈によっては、”with me” を付けなくても意味が通じます。
しかし、相手に自分がどこにいるのか、何を持っているのかを正確に伝えたい場合は、”with me” のような詳細な情報を加えることが望ましいと言えます。
Thank you for shopping with us.の”with us”は?
英語圏ではお店やショッピングモールでも店内アナウンスで、
Thank you for shopping with us.
と言う表現を聞きます。
これも同じような意味を持っていて、直訳すると「私たちと一緒に買い物してくれてありがとう」ですが、実際は「うちのお店を選んでくれてありがとう」「私たちの店でお買い物してくれてありがとうございます」という意味になります。
また、鉄道の最終駅に到着する前にアナウンスで、
Thank you for travelling with us.
ということもよく耳にします。
これは日本の鉄道を利用した時にも聞くことがあると思います。
これも直訳すると「私たちと一緒に旅をしてくれてありがとう」ですが、自然な日本語にすると「当社を利用していただきありがとうございます。」と言う意味になります。
まとめ
“with me”や”with us” はより詳細な情報を与えることで、相手に対して理解しやすくするために付け加えている、ということになります。
また、”with us”があることで、お客様とのつながりや関係性を意識した、より丁寧で心のこもった表現になると言えます。
なぜ “with me” や”with us”を付け加える必要があるのか、ということをくよくよ考えても意味がないので、英語と日本語は言語として「異なるもの」として考える必要があります。
例えば “Good morning” は「いい朝」なのに、どうして「おはよう」になるのか、と考えても何の意味もありませんし、考えるだけ時間の無駄ということができます。
