仲のいい友人同士や家族間で会話をしていて「からかっただけだよ」と言うことがあると思います。
この「からかっただけ」というのは英語ではどのように言うのでしょうか。
「からかっただけだよ」って英語で何て言うの?
よく使われるフレーズに’mess with’を使った言いかたがあります。
‘mess with’の意味と使い方
‘mess with’ は「からかう」「いじる」「ちょっかいを出す」などの意味を持ちます。
以下のような使い方があります。
冗談でからかう・いじる
Don’t mess with me!
からかわないで!
からかわないで!
Are you messing with me?
からかってるの?
からかってるの?
(人に)ちょっかいを出す、挑発する
You shouldn’t mess with him. He’s really strong.
彼にちょっかいを出さないほうがいいよ。すごく強いから。
彼にちょっかいを出さないほうがいいよ。すごく強いから。
「からかう」の他の表現
「からかう」を意味する英語のフレーズはいくつかあります。
tease(からかう、いじる)
He always teases me about my accent.
彼はいつも私のアクセントをからかう。
彼はいつも私のアクセントをからかう。
I’m just teasing you!
冗談だよ!
冗談だよ!
poke fun at(からかう、冗談にする)
They always poke fun at his fashion sense.
彼らはいつも彼のファッションセンスをからかう。
彼らはいつも彼のファッションセンスをからかう。
make fun of(ばかにする、からかう)
Don’t make fun of your little brother.
弟をからかわないで。
弟をからかわないで。
kid(冗談を言う、からかう)
I’m just kidding!
冗談だよ!
冗談だよ!
You’ve got to be kidding me!
冗談でしょ!?
冗談でしょ!?
mock(ばかにする、からかう)
He mocked the way I spoke.
彼は私の話し方をバカにした。
彼は私の話し方をバカにした。
注意点について
「mess with」は冗談の意味で使えますが、場合によっては「ちょっかいを出す」や「挑発する」意味合いが強くなることがあるので、文脈に応じて「tease」や「kid」などを使うと、より自然な表現になります。