-プロモーションが含まれています-

【英語イディオム解説】pour oil on troubled waters

pour oil on troubled watersは「丸く収める」「騒ぎを鎮める」という意味

pour oil on troubled watersは直訳すると「荒海に油を注ぐ」ということですが、このイディオムの実際の味意味はなんでしょうか。

pour oil on troubled watersの意味と使い方

pour oil on troubled watersは「丸く収める」「騒ぎを鎮める」という意味です。

pour oil on troubled watersを使った例文

When the argument between the two coworkers escalated, the manager tried to pour oil on troubled waters by mediating a peaceful resolution.
2人の同僚の口論がエスカレートしたとき、マネージャーは平和的解決を仲介することで丸く収めた。

Instead of escalating the disagreement, she chose to pour oil on troubled waters by offering a sincere apology.
意見の対立をエスカレートさせる代わりに、彼女は心からの謝罪をすることで丸く収めた。

The politician attempted to pour oil on troubled waters by addressing the concerns of both sides and promoting a sense of unity.
政治家は、双方の懸念に対処し、一体感を促進することで、騒ぎを鎮めようとした。

まとめ

このフレーズは、困難な状況や緊迫した状況を落ち着かせる、なだめることを意味する慣用句です。

【JCBカード】に入会の限定特典
新社会人になったらお得なカードを持とう! 新規入会+ご利用で最大6,000円分ポイントプレゼント。 ※年会費無料のリクルートカード(JCB)で新規入会された方が対象です。(VISAカードは対象外です)

》お洒落なカフェでドリンク片手に、またはオンラインで英会話を楽しむ、好みのシーンで英語のある日常を気軽に楽しんでみませんか
詳細は⇒ 無料体験実施中!話題の英会話カフェLanCul
タイトルとURLをコピーしました