-PR-が表示されます

“I will take these documents to home.”は正しい?間違ってる?

homeを副詞として使う

日本人が英会話でよく間違える使い方に

I will take these documents to home.

と言う人がとても多いことに気づきました。
そこで今日はこの文がどうして間違いなのかをわかりやすく、徹底解説します!

👉 アメリカ・イギリス等の完全ネイティブ講師が25分110円から受講でる!/
絶対お得なオンライン英会話 ※今なら【初月実質無料】※

❌ I will take these documents to home. はなぜ間違い?

一見すると、
「take + to + 行き先」
という形なので正しそうに見えますが、これは不自然で誤りです。

正しい英語は次の文です。

I will take these documents home.
(この書類を家に持って帰ります)


 理由①:home は「前置詞を必要としない語」

home は特別な単語で、この文では場所を表す副詞(adverb) として使われています。

副詞としての home は、

  • go home

  • come home

  • take something home

のように、to / at / in などの前置詞を一切使いません

そのため、この文の中では

  • “to home”や”at home”を使うのは不自然な言い方になります。

 

 理由②:日本語の「家に」に引きずられやすい

日本語では
「家に持って帰る」「家に行く」と必ず「に」を使います。

その感覚から、

家に → to home

と直訳してしまうのが、日本人が間違えやすい最大の原因です。

しかし英語では、「家へ帰る」という動作そのものhome という副詞1語で表現します。


 home が名詞になる場合は前置詞を使う

一方で、home を名詞として使う場合 は前置詞が必要です。

名詞の例

  • He arrived at his home.(彼は自宅に到着した)
  • She went back to her home country.(母国へ戻った)

使い方のポイントは、

  • home 単体 = 副詞 → 前置詞なし

  • home 名詞として使う(his home, her home country, etc = 名詞 → 前置詞あり


 正しい文と間違った文の比較

評価
I will take these documents home. ⭕ 正しい
I will take these documents to home. ❌ 誤り
I stayed at home. ⭕ 正しい

 まとめ

  • home は特別な単語で

  • 「家へ/家に帰る」は 前置詞なしの “home”だけとなり”to home” は使わないということです。

  • 日本語の「に」をそのまま英語にしない、ということがポイントになります。

I will take these documents home.
は、日常会話でもビジネス英語でも、ネイティブが自然に使う定番表現です。

では、I will take these documents to my home.ならhomeを名詞として使っているから正しいよね!と思った人、ちょっと待ってください。

この文は文法的には間違っていませんが、英語では「家に持って帰る」という意味の場合、ほぼ必ず home(副詞) を使います。
普通の会話では”to my home”はほぼ使わない、と覚えておいてください。

to my homeを使うのは限定的で、

  • 〇仕事関係で正式・説明的に言う場合
    〇「会社ではなく“自宅”であること」を強調したい場合

  • と言う感じです。
👉 アメリカ・イギリス等の完全ネイティブ講師が25分110円から受講でる!/
絶対お得なオンライン英会話 ※今なら【初月実質無料】※
タイトルとURLをコピーしました